翻訳に必要な英語力

翻訳に必要な英語力

翻訳の学習を始めるに当たって、どれくらいの英語力が必要なのか考えてみましょう。

翻訳者に求められう英語力

高いに越したことはないでしょう。TOEICだと650前後、英検2級程度と言われますが・・・。
英語力はあればあるだけ有利だとおもいます。ただし、翻訳は英語さえできればいいというわけではないのです。

翻訳に大切なのは日本語力!

「英語だけ出来ても翻訳は出来ない。日本語のセンスが大切」と書いてある本がたくさんありますね。読者は日本人。読者がわかりやすい表現で文章を作成するための適切な日本語力が必要となります。日本語力ですが、自分で小説を書けるレベルの日本語力が文芸翻訳では必要とされるのではないかと思います。

そのためには、英語のブラッシュアップとともに、日本語の良書をたくさん読んでいくことは、翻訳学習にとって必要不可欠な努力なのではないでしょうか?

読解力がとにかく重要

正しく読めなければ、正しく翻訳することはできません。文章を見て「どんな構造になっている」と理解する力、細部分まで読み解く力は絶対に必要でしょう。
受験の時に使った文法書を一通り復習してみるのが良いと思います。英文和訳の問題集の復習もお勧めします。

・ ・ ・ ・ ・ ・ ・ ・ ・ ・ ・ ・ ・ ・ ・ ・ ・ ・ ・ ・ ・ ・ ・ 


★Cheery Life★〜英語・フランス語・翻訳学習〜