翻訳のジャンル

翻訳のジャンル

翻訳業界には大まかにいって「出版」「メディア」「実務」のジャンルに分けることができます。

出版翻訳

出版翻訳は、文芸書の翻訳がメインジャンルの1つであるため、「文芸翻訳」と呼ばれることもあります。その対象となるのは書籍のほとんど(小説、ノンフィクション、実用書、美術集、詩集、絵本など)です。
出版翻訳の対象の多くは、その国独特の文化や社会を反映しています。つまり、外国語とその背景となる文化に対する不快理解を土台に、作品を日本語に変換する仕事と言えるでしょう。

エンターテイメント分野の翻訳のイメージが強いですが、実際にはノンフィクションの需要も多く、経営・ビジネス書や自己啓発系の書籍の需要も安定しているようです。

出版翻訳はテキストが長いので、高度な翻訳力に加えて、1つの仕事にじっくり取り組む粘り強さが必要とされます。

メディア翻訳

現代は映像の時代。しかし、情報が映像だけということはほとんどなく、必ず音声や文章が付随しています。こうした報道や、書籍以外のエンターテインメントの翻訳をメディア翻訳と呼びます。具体的には、映像(映画、テレビ、ゲーム)、紙媒体(新聞、雑誌)、音楽(歌詞、ライナーノーツ)、インターネットの娯楽系コンテンツなどがあります。

メディア翻訳は、翻訳されたものが不特定多数の読者や視聴者に向けて発信されるので、書き言葉だけではなく日常的な話し言葉へのセンスが必要とされる。また、報道番組や現代ドラマなどは、時代を反映しているだけに、ジャーナリスティックな感覚、背後にある文化を含めて理解するメディアリテラシーも要求されるでしょう。

実務翻訳

実務翻訳は、ビジネスや産業を支援する翻訳です。対象は、契約書、企画書、取扱説明書、法律文書、特許文書、医学関係など幅広く、最も翻訳の需要が多い分野です。
出版翻訳やメディア翻訳と違うのは、実務翻訳の対象となる文書は、テク低の業界や企業の人間が読む専門性の高いものであることでしょう。実務翻訳者には、高い翻訳スキルと同時に、各業界の専門知識が求められます。そのため、翻訳者は金融、医療、特許など自分の専門分野を持って仕事をしています。
また、そのときに好調な業界の翻訳量が増えるなど、産業界の動向が影響するのも特徴です。 ここ近年では、ウェブサイト用の記事やeラーニング用のテキストなど、ウェブのための実務翻訳が増えています。また、ソフトウェアのマニュアルも含めて各国語に翻訳する、ローカライズと呼ばれる実務の需要も増えています。

・ ・ ・ ・ ・ ・ ・ ・ ・ ・ ・ ・ ・ ・ ・ ・ ・ ・ ・ ・ ・ ・ ・ 


★Cheery Life★〜英語・フランス語・翻訳学習〜